「二つの塔」の字幕担当が戸田奈津子じゃなくなるってマジ?
最終更新日
2003/12/04 13:50:20
PJがパリでのワールドプレミアの際、インタビューでそう発言し、
http://www.theonering.net/perl/newsview/8/1039629520
http://nzoom.com/collateral/onenews/video/popup.html?VIDEOURL=rtsp://203.98.20.20/tvnz/news/rings_111202.rm
サンデー毎日にも取り上げられましたが、
http://www.mainichi.co.jp/life/family/syuppan/sunday/2003/0105/index.html
ヘラルド/松竹は2002年12月25日に予告編は田中明子氏(原作本の共同翻訳者)が全訳、
そこから戸田奈津子氏が日本語字幕版原稿の作成、本編もほぼ同様な手順で制作と発表。
予告編の字幕の出来にファンは落ち込んだが、両社は以降沈黙。
1月17日、字幕改善運動の中心人物、ゴンとハーブ両氏ががTTT社内試写会に招待され、
TTT字幕に致命的大誤訳はなかったことを確認し、修正意見を文書で出した。
ttp://miyako.cool.ne.jp/LOTR/think/jimaku.html#10
ttp://herbs.tsukaeru.jp/cgi-bin/treebbs/treebbs.cgi?log=1462
これは1月20日、TORnでもJapanese Fan Power Triumphsと題され紹介された
http://www.theonering.net/perl/newsview/2/1043059743
その後の一般試写会での情報では更に修正が加えられた模様。
ヘラルド/松竹は2月13日にニューライン・シネマ(ここ重要)の公式見解を発表
PJ発言の真意は謎のままだが、字幕問題は「二つの塔」に関しては一応の結論を見た。
http://www.lotr.jp/notice/index.html
【結論】クレジットは戸田奈津子だが、翻訳:田中明子氏・評論社、字幕制作:戸田奈津子、字幕修正:色んな人
モルドール
モドル